Kansen voor Nederlandse schrijvers in Italië

Beeld: ©TEDxBarletta / .
Ilja Pfeijffer op TEDxBarletta, 3 juli 2021

Jaarlijks worden zo’n 40 Nederlandse boeken vertaald naar het Italiaans.

Maar hoe krijg je een boek uitgegeven in Italië? Op beurzen zoals de Salone del Libro in Turijn, Bologna Children’s Book Fair en Più Libri Più Liberi te Rome ontmoeten uitgevers elkaar, en bieden elkaar daar hun meest toonaangevende titels aan. Naast de beurzen spelen zowel het Nederlands Letterenfonds als Italiaanse vertalers een grote rol in het presenteren van boeken aan buitenlandse uitgevers. Vertalers als Franco Paris, Claudia Cozzi, Valentina Freschi, Stefano Musilli, Patrizia Filia, Laura Pignatti en Elisabetta Svaluto Moreolo* hebben meestal goede vertrouwensbanden met Italiaanse uitgevers als Iperborea, Nutrimenti, Carbonio Editore, La Nuova Frontiera, Beisler, LupoGuido, Edizioni Ensemble en Neri Pozza* en weten vaak welk type boek bij welke uitgever past. Zij mogen dan ook ware ambassadeurs van de Nederlandse literatuur genoemd worden.

Is een uitgever geïnteresseerd in de aankoop van de vertaalrechten? Dan kan deze een vertaalsubsidie aanvragen bij het Letterenfonds. Een van de aandachtspunten van het Nederlands Letterenfonds is de kwaliteit van de vertaling. Als het fonds de vertaler nog niet kent, zal er een fragmentvertaling worden opgevraagd zodat het werk van de vertaler beoordeeld kan worden. Subsidie is alleen mogelijk voor vertalingen van hoge kwaliteit.

Als het boek eenmaal is uitgebracht is het tijd om het werk in Italië te presenteren. Gelukkig biedt het Bel Paese vele mooie platforms aan om dit mogelijk te maken. Er bestaat een rijk aanbod aan literair festivals verspreid over het gehele land zoals Pordenone Legge, Festivalletterature MantUa, Bookcity Milaan, Letterature Rome, Incroci di Civiltà Venetië, Libri Come Rome en Pisa Book Festival*. Daarnaast is er een grote selectie aan niche festivals met focussen op bijv. de dichtkunst (Festival della Poesia Modena), journalistiek (Festival del Giornalismo Perugia en Internazionale Ferrara), kinderliteratuur (Tutte Storie Cagliari) en mensenrechten (Orlando Festival Bergamo en Festival delle Letterature Migranti Palermo). Ook nieuwere platforms als TEDx zijn erg interessant voor Nederlandse schrijvers, hier spreekt men vaak een ander publiek aan dan op de literaire festivals.

De culturele afdeling van de Ambassade en het Consulaat-Generaal in Italië hebben goede contacten met de bovengenoemde Italiaanse partners en kunnen helpen om verbindingen te leggen. Tevens kunnen wij subsidies toe kennen om Nederlandse boekpresentaties in Italië mogelijk te maken (denk aan subsidies om internationale kosten als reis- en verblijfskosten, vertolking en communicatie te dekken). De Italiaanse partner (uitgever of festival) kan deze bij ons aanvragen.

Ben je benieuwd wat de precieze mogelijkheden zijn op het gebied van literatuur in Italië, neem dan contact op met Babs van Lieshout van de culturele afdeling.

*De lijst namen is niet uitputtend en geeft geen compleet overzicht van de literaire scène in Italië